5 สำนวนไทย กับวิธีใช้ในภาษาอังกฤษ
สุภาษิต ในภาษาอังกฤษ เรียกว่า proverb (โพรเวิร์บ) ประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษก็มีสุภาษิตใช้เยอะพอๆ กับเรา โดยประโยคจะเกี่ยวเนื่องกับวัฒนธรรมของประเทศนั้นๆ ที่สำคัญหลายๆ สุภาษิตก็มีความหมายตรงกับสุภาษิตของไทยเราอีกด้วย
ถ้าอย่างนั้นลองมาดู 5 สุภาษิตต่อไปนี้ พร้อมคำแปลภาษาไทยกันเลย
1. When in Rome, do as the Romans. เมื่ออยู่ในโรม จงทำตัวเหมือนคนโรมัน = เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม เช่น
A: Are you sure we should eat this with our hands? เธอแน่ใจเหรอว่าพวกเราควรกินอาหารนี้ด้วยมือ?
B: Why not? All of these people are eating it that way. When in Rome, do as the Romans do! ทำไมจะไม่ล่ะ? คนอื่นก็กินด้วยวิธีนี้ทั้งนั้น เข้าเมืองตาหลิ่วก็ต้องหลิ่วตามตามสิเธอ!
2. Better late than never. สายดีกว่าขาด เช่น
A: Manee’s card arrived 2 weeks after my birthday. การ์ดอวยพรของมณีมาถึงหลังวันเกิดฉันตั้ง 2 สัปดาห์แหนะ
B: Oh well, better late than never. ดีแล้วล่ะ มาสายยังดีกว่าไม่มานะ
3. Love is blind. ความรักทำให้คนตาบอด เช่น
A: I don't understand why Manee likes Somchai. He's womanize and he isn't even good-looking. ฉันไม่เข้าใจว่าทำไมมณีถึงชอบสมชาย เขาทั้งเจ้าชู้ แถมไม่เห็นจะหล่อเลย
B: Love is blind. ความรักทำให้คนตาบอดไง
4. Don't count your chickens before they hatch. อย่าเพิ่งนับลูกไก่ ถ้ายังฟักไข่ไม่เสร็จ = ไม่เห็นน้ำตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกโก่งหน้าไม้ เช่น
She wanted to buy a dress in case someone asked her to the dance, but I told her not to count her chickens before they hatched. เธออยากจะซื้อชุดเดรสเผื่อว่าจะมีคนขอเธอเต้นรำ แต่ฉันบอกเธอว่าไม่เห็นน้ำอย่าตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกอย่าโก่งหน้าไม้
5. A bad workman always blames his tools. ช่างแย่ๆ มักโทษเครื่องมือ = รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง เช่น
A: This oven burns everything. เตาอบอันนี้ทำอะไรก็ไหม้หมดเลย
B: You know what they say, a bad workman blames his tools. เคยได้ยินมั้ยที่เขาว่า รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง.
ลองเอาไปใช้กันดู แล้วจะรู้ว่าภาษาอังกฤษไม่ยากอย่างที่คิดเลย
#ภาษาอังกฤษเป็นเรื่องสนุก #มาเรียนภาษาอังกฤษกันเถอะ #สุภาษิตอังกฤษ #ภาษาอังกฤษไม่ใช่เรื่องยาก #สำนวนภาษาอังกฤษ