12 วลีภาษาอังกฤษสนุก ๆ ที่หมายถึงการ “นอน”
ไม่ว่าใครก็คงจะชอบการนอน ถึงแม้ว่าแต่ละคนจะใช้เวลาในการนอนแตกต่างกันออกไป แต่การนอน
ก็นับว่าเป็นกิจกรรมที่สำคัญในชีวิตประจำวันของใครหลาย ๆ คน
ทุกคนคงเคยเรียนศัพท์ต่าง ๆ เกี่ยวกับการนอน เช่น “sleep (นอนหลับ)” หรือ “nap (งีบ)” มาจากที่โรงเรียนแล้ว แต่รู้ไหมว่ายังมีคำศัพท์อื่น ๆ อีกมากมายที่สามารถเลือกมาใช้สื่อสารถึงการนอนหลับได้
วันนี้ Engoo จะพาทุกคนไปทำความรู้จักกับ 12 วลีภาษาอังกฤษที่ใช้ในการบอกเล่าว่าใครสักคนกำลังนอนหลับหรือใกล้จะเคลิ้มหลับ
12 วลีภาษาอังกฤษที่มีความหมายว่า “นอน”
Catching some Zs (นอนสักงีบ)
หลายคนคงรู้กันอยู่แล้วว่า Z เป็นสัญลักษณ์ที่ใช้แทนเสียงกรนในภาษาอังกฤษ และเวลาที่อ่านหนังสือการ์ตูน เราก็มักจะได้เห็นสัญลักษณ์เลียนเสียง ZZZ ลอยอยู่เหนือตัวละครที่กำลังหลับอยู่บ่อย ๆ
ดังนั้น “catch some Zs” หรือที่แปลตรงตัวว่า “จับตัว Z” จึงหมายถึงการนอน วลีนี้สามารถใช้
ในการพูดอย่างสนุกสนานเป็นกันเองว่า ตัวคุณต้องการงีบสักหน่อย หรือ มีใครสักคนกำลังหลับแซ่บอยู่
- I was up late studying last night, so I need to catch some Zs now.
(เมื่อคืนฉันอ่านหนังสือจนดึก ตอนนี้ฉันเลยอยากงีบสักหน่อย) - I think he's catching some Zs in the other room — I can hear him snoring.
(ฉันคิดว่าเขาคงกำลังแอบงีบอยู่ในห้องอื่น ฉันได้ยินเสียงเขากรน)
Sawing logs (กรนเสียงดังสนั่น)
คุณเคยได้ยินเสียงคนเลื่อยไม้ไหม ถ้าหากเคยได้ยินล่ะก็ คุณจะเข้าใจได้เลยว่าทำไม “sawing logs” หรือ “การเลื่อยไม้” ถึงถูกนำมาเปรียบเปรยกับเสียงกรนที่ดังสนั่นราวกับเสียงเครื่องยนต์
- After a long day of work, he's in his room sawing logs.
(เขาทำงานมาอย่างยาวนานทั้งวัน ตอนนี้เลยกำลังนอนกรนเสียงดังลั่นอยู่ในห้อง)
Sleep like a log (หลับเป็นตาย)
คำว่า “logs” หรือ ท่อนไม้ ก็ถูกใช้ในวลีนี้ด้วยเช่นกัน แต่ความหมายที่ได้กลับต่างกันออกไปโดยสิ้นเชิง โดยวลีนี้แปลได้ตรงตัวว่า หลับลึกจนนิ่งไม่กระดุกกระดิก เหมือนกับท่อนไม้ ซึ่งตรงกับภาษาไทยว่า “หลับเป็นตาย” นั่นเอง
- She fell onto her bed and slept like a log until morning.
(เธอทิ้งตัวลงบนเตียง แล้วหลับเป็นตายจนถึงเช้า)
Hitting the sack (เข้านอน)
ทำไมวลีที่แปลแบบคำต่อคำได้ว่า ฟาดกระสอบ ถึงมีความหมายว่า "เข้านอน" กันล่ะ
นั่นเป็นเพราะในอดีตที่นอนมักจะทำมาจากกระสอบหรือถุงยัดด้วยฟางหรือวัสดุอื่น ๆ ดังนั้นการเข้านอนจึงหมายถึงการฟาดหรือทิ้งตัวลงบนกระสอบจริง ๆ
- I'm exhausted; I'm going to hit the sack early tonight.
(ฉันหมดแรงสุด ๆ คืนนี้ฉันจะเข้านอนให้เร็วหน่อย)
Taking a siesta (งีบพักช่วงกลางวัน)
วลีนี้เป็นการนำภาษาสเปนเข้ามาใช้ในภาษาอังกฤษอย่างชาญฉลาด โดย “siesta” หมายถึง การงีบหลับสั้น ๆ ระหว่างวัน โดยมักจะเป็นช่วงหลังอาหารกลางวัน
- I like to take a siesta after lunch to recharge.
(ฉันชอบงีบพักหลังมื้อกลางวันเพื่อชาร์จพลัง)
Crashing (ผล็อยหลับ)
คำว่า “crash” มักจะถูกใช้ในการกล่าวถึงการหลับอย่างรวดเร็วและลึก โดยมักจะเป็นการผล็อยหลับบนโซฟาหรือที่อื่น ๆ ที่ไม่ใช่เตียงนอน
- As soon as I got home, I crashed on the couch.
(ทันทีที่ถึงบ้าน ฉันก็ผล็อยหลับไปบนโซฟา) - We let Mike crash at our place because his flight got canceled.
(เราให้ไมค์นอนที่บ้านของเรา เพราะเที่ยวบินของเขาถูกยกเลิก)
Catching some shut-eye (หลับตาพักผ่อน)
หลายคนคงรู้ความหมายของคำว่า “shut (ปิด)” อยู่แล้ว ประโยคนี้จึงนับว่าเข้าใจได้ไม่ยาก เพราะโดยปกติแล้วเมื่อเรานอนหลับ ตาของเราจะปิดลงเสมอ ดังนั้น “shut-eye” จึงถูกเอามาใช้ในการพูดถึง
การนอนหลับในลักษณะที่สบาย ๆ เป็นกันเอง
- I need to catch some shut-eye before the big meeting tomorrow.
(ฉันต้องการหลับพักผ่อนก่อนเข้าร่วมการประชุมสำคัญในวันพรุ่งนี้)
Out like a light (หลับโดยทันที)
เพียงแค่ปิดสวิตช์ ไฟก็จะดับลงในเสี้ยววินาที ทำให้ “out like a light” กลายเป็นวลีที่ถูกนำมาใช้กล่าวถึงการผล็อยหลับไปอย่างรวดเร็ว ราวกับการกดปิดไฟ
- After the long hike, I was out like a light as soon as I hit the bed.
(หลังจากการเดินเขาอันแสนยาวนาน ฉันก็ผล็อยหลับไปทันทีที่หัวถึงหมอน)
Snooze/Snoozing (งีบ)
เวลาที่นาฬิกาปลุกดังแล้ว แต่เรายังไม่อยากตื่น เราก็จะหันไปกดปุ่ม “snooze” เพื่อให้ได้นอนต่ออีกสักนิด คำว่า “snooze” จึงหมายถึงการงีบหลับหรือการหลับพักผ่อนเบา ๆ ไม่ได้หลับลึก
- I'll be in the garden, just snoozing in the sun for a bit.
(ฉันจะไปงีบรับแสงแดดในสวนสักหน่อย)
Doze off (สัปหงก, เคลิ้มจะหลับ)
เวลาที่ต้องเข้าร่วมการประชุมแสนน่าเบื่อหรือนั่งฟังคาบเรียนบรรยายที่ยืดยาว เราก็คงอดไม่ได้ที่จะรู้สึกง่วงจนอยากหลับ นั่นแหละคือความหมายของ “doze off”
เมื่อ “doze” ถูกใช้งานในรูปของคำกริยา จะหมายถึง "นอนหลับแบบไม่ลึก" แต่ถ้าใช้งานในรูปของคำนาม มันจะมีความหมายว่า "การงีบหลับแบบสั้น ๆ" ดังนั้นหากคุณบอกว่าใครสักคน “doze off”
แสดงว่าคนคนนั้นกำลังเคลิ้มจนใกล้จะหลับ
- She kept dozing off during the long lecture.
(เธอเอาแต่สัปหงกระหว่างนั่งฟังคาบเรียนบรรยายอันยาวนาน)
Drowse (สะลืมสะลือ, ครึ่งหลับครึ่งตื่น)
คำว่า “drowse” มีความหมายใกล้เคียงกับ “doze” โดยแปลว่า ครึ่งหลับครึ่งตื่น หรือ สะลืมสะลือ ซึ่งคำว่า “drowse” นี้สามารถใช้ได้ทั้งในรูปของคำนามและคำกริยา
- She just woke up from a light drowse.
(เธอเพิ่งตื่นขึ้นมาจากภาวะครึ่งหลับครึ่งตื่น) - After a heavy meal, he began to drowse in his chair.
(หลังจากกินอาหารมื้อหนัก เขาก็เริ่มนั่งสะลืมสะลืออยู่บนเก้าอี้)
นอกจากนี้ เรายังสามารถใช้คำศัพท์นี้ในรูปของคำวิเศษณ์อย่าง “drowsy” ซึ่งมีความหมายคล้ายกับคำว่า “sleepy” หรือ “ง่วงนอน” ได้อีกด้วย
- I felt a little drowsy after taking medicine for my cold
(ฉันรู้สึกง่วงซึมเล็กน้อยหลังกินยาแก้หวัด)
Slumber (งีบหลับ)
คำนี้ไม่ได้ปรากฏให้เห็นบ่อยนัก แต่ก็ถือว่าเป็นคำศัพท์ที่ควรค่าแก่การเรียนรู้ โดย “slumber” เป็นคำสวย ๆ ซึ่งใช้ในการบอกว่าคนคนนั้น “งีบหลับ”
- After a long day at work, he was eager to slumber in his comfortable bed.
(หลังจากทำงานมาอย่างยาวนานทั้งวัน เขาก็อยากที่จะงีบหลับบนเตียงนอนอันแสนสบายของเขา)
คุณเคยฟังเพลง "Golden Slumbers" ของ The Beatles ไหม โดยเพลงนี้ได้รับแรงบันดาลใจจากบทกวีที่ Thomas Dekker เขียนขึ้นสำหรับละครเวทีเรื่อง Patient Grissel ซึ่งถูกใช้เป็นเพลงกล่อมเด็ก หรือเพลงที่ร้องเพื่อให้ทารกหรือเด็กเล็กหลับสบายด้วย
สรุป
หวังว่าบทความนี้จะเป็นประโยชน์และไม่ทำให้ทุกคนรู้สึกง่วงเหงาหาวนอนจนเกินไปนัก
ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สแลงและคำเปรียบเปรยอยู่มากมาย การทำความเข้าใจและเรียนรู้คำศัพท์หรือวลีใหม่ ๆ อยู่เสมอจะทำให้คุณใช้ภาษาอังกฤษได้คล่องแคล่วยิ่งขึ้น
คุณเองก็เริ่มก้าวแรกได้ง่าย ๆ เพียงแค่จดจำคำศัพท์ในบทความนี้และนำไปฝึกใช้กับสถานการณ์
การนอนแบบต่าง ๆ ในชีวิตประจำวัน
แล้วพบกันใหม่ในบทความฉบับหน้า ที่ Engoo Blog!