ความแตกต่างระหว่าง wish กับ want
บางคนอาจสับสนกับคำว่า wish และ want เพราะคำสองคำนี้มีความหมายที่คล้ายคลึงกัน อย่างไรก็ตาม จริงๆ แล้ว 2 คำนี้กลับใช้ในบริบทที่ต่างกันอย่างชัดเจน
WISH มีความหมายว่า ปรารถนา เช่นเดียวกับคำว่า desire
WANT มีความหมายว่า ต้องการ เช่นเดียวกับคำว่า need
ข้อสังเกตง่ายๆ คือ want จะเกี่ยวกับความต้องการที่จำเป็นต่อชีวิต เช่น อาหาร ที่พัก เครื่องนุ่งห่ม รวมถึงความต้องการที่เป็นรูปธรรม
I want to go to Samui this week. ฉันต้องการไปสมุยอาทิตย์นี้ (ความต้องการที่เป็นรูปธรรม)
ส่วน wish จะสื่อถึงความต้องการที่เป็นนามธรรม ความต้องการที่แตกต่างไปจากสถานการณ์ที่เป็นอยู่ รวมถึงความต้องการที่เป็นไปไม่ได้
I wish you all the best. ฉันปรารถนาให้คุณมีความสุข (ความต้องการที่เป็นนามธรรม)
I wish that I had a big house. ฉันปรารถนาว่าจะมีบ้านหลังใหญ่ (ความต้องการที่แตกต่างไปจากสถานการณ์ที่เป็นอยู่ = ตอนนี้บ้านหลังเล็ก)
I wish that we didn't need to work today. ฉันปรารถนาว่าเราจะไม่ต้องทำงานวันนี้ (ความต้องการที่เป็นไปไม่ได้ = เพราะวันนี้ต้องทำงาน)
ข้อสังเกต เราใช้ wish ในโครงสร้าง wish + (that) + past simple เพื่อสื่อถึงความต้องการที่ไม่เป็นจริงในปัจจุบัน เช่น I wish that you lived close by. ฉันปรารถนาให้คุณอาศัยอยู่ใกล้ๆ กัน (ความต้องการที่ไม่เป็นจริงในปัจจุบัน = เขาอาศัยอยู่ไกล) หรือตัวอย่างเพิ่มเติมข้างบน
ทั้ง wish และ want ต่างทำหน้าที่เป็นคำกริยาของประโยคโดยข้อแตกต่างที่น่าสนใจคือ
wish มักตามด้วยบุพบท for
I wish for happiness. ฉันปรารถนาความสุข
want จะตามด้วยบุพบท to
Jasmine wants to talk to her friend. จัสมินต้องการพูดคุยกับเพื่อนของเธอ
ลองนำทั้ง 2 คำนี้ไปลองแต่ประโยคกันดูนะคะ เพื่อความเข้าใจที่มากขึ้นและยังช่วยให้สื่อความหมายได้ตรงอย่างที่ต้องการอีกด้วยค่ะ