
สำนวน ภาษาอังกฤษ: อวัยวะในร่างกายมีความหมายมากกว่าที่คุณคิด

สำนวน และคำเปรียบเปรยเป็นลักษณะการใช้ภาษาที่เราพบได้บ่อยทั้งในภาษาไทยและภาษาอังกฤษ โดยคนเรามักจะหยิบจับเอาสิ่งอยู่รอบตัวมาใช้เปรียบเปรยกับสิ่งต่าง ๆ และแน่นอนว่าส่วนประกอบต่าง ๆ ของร่างกายเองก็ไม่ใช่ข้อยกเว้น
ในบทความสัปดาห์นี้ Engoo จะมาแนะนำตัวอย่าง สำนวน จากอวัยวะต่าง ๆ ในร่างกายที่พบได้บ่อยในชีวิตประจำวัน เพื่อเพิ่มสีสันให้กับการเรียนภาษาอังกฤษของคุณและยกระดับทักษะการใช้ภาษาให้คล่องแคล่วคล้ายเจ้าของภาษามากยิ่งขึ้น
Head (ศีรษะ)

Head start
ความหมาย: การเริ่มต้นทำบางสิ่งก่อนทำให้ได้เปรียบผู้อื่น
We speak French and English to our young daughter at home so she has a head start in becoming bilingual.
เวลาอยู่ที่บ้านเราจะพูดภาษาฝรั่งเศสและภาษาอังกฤษกับลูกสาวที่ยังเล็ก เพื่อหัดให้เธอพูดได้สองภาษาตั้งแต่เนิ่น ๆ
Have a big head
ความหมาย: หยิ่งยโส อวดดี
Joe's really gotten a big head since his promotion to manager.
ตั้งแต่ได้เลื่อนขั้นเป็นผู้จัดการ โจก็ทำตัวยโสสุด ๆ
Head over heels
ความหมาย: ตกหลุมรักอย่างหัวปักหัวปำ
We're head over heels for our new puppy!
เราตกหลุมรักลูกหมาตัวใหม่หัวปักหัวปำ
He fell head over heels for the barista at the local cafe.
เขาตกหลุมรักบาริสต้าที่ร้านกาแฟท้องถิ่นแบบหัวปักหัวปำ
Hair (เส้นผม)

Let one’s hair down
ความหมาย: ผ่อนคลายและทำตัวสบาย ๆ
I need a vacation; I rarely get a chance to let my hair down.
ฉันอยากไปเที่ยวพักผ่อนบ้าง ฉันไม่มีโอกาสได้ผ่อนคลายเท่าไหร่เลย
Tear one’s hair out
ความหมาย: อึดอัดใจ เครียด หรือกังวลอย่างมาก
My three toddlers are making me tear my hair out!
ลูกวัยหัดเดินทั้ง 3 คนทำให้ฉันเครียดจนผมจะร่วงหมดหัวแล้ว!
Ears (หู)

Up to one’s ears (in something)
ความหมาย: มีบางสิ่งเยอะจนท่วมหัว
I'm up to my ears in paperwork; my office is a mess!
ฉันมีงานเอกสารกองท่วมหัว ออฟฟิศของฉันเลยยุ่งเหยิงไปหมด
Be all ears
ความหมาย: รับฟังอย่างตั้งใจ
If you have any advice for me, I'm all ears.
คุณมีอะไรอยากแนะนำไหม ฉันพร้อมรับฟังนะ
In one ear and out the other
ความหมาย: เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา
I've told them many times, but it's in one ear and out the other.
ฉันบอกพวกเขาไปหลายครั้งแล้วแต่ก็เหมือนเข้าหูซ้ายทะลุหูขวา
Eyes (ดวงตา)

Turn a blind eye (to something)
ความหมาย: เพิกเฉย ทำเป็นมองไม่เห็น
The dirty politicians turned a blind eye to the illegal activity.
นักการเมืองน้ำเลวเพิกเฉยต่อเรื่องผิดกฎหมาย
Have eyes bigger than one’s stomach
ความหมาย: สั่งอาหารมาเยอะเกินกว่าจะรับประทานไหว
I shouldn't have ordered so much; my eyes were bigger than my stomach.
ฉันไม่น่าสั่งมาเยอะขนาดนี้เลย พอหิวก็ชอบสั่งอาหารมาเกินกำลัง
Mouth (ปาก)

(Have a) big mouth
ความหมาย:
คำกริยา - พูดมาก (มักจะหลุดปากพูดความลับหรือข้อมูลอ่อนไหวออกมา)
He has a big mouth, so don't share any secrets with him.
เขาเป็นคนปากโป้ง อย่าได้เล่าความลับให้ฟังเชียว
คำนาม - คนที่หลุดปากบอกข้อมูลอ่อนไหว
Don't be a big mouth.
อย่าทำตัวปากโป้ง
Put one’s foot in one’s mouth
ความหมาย: พูดในสิ่งที่ไม่ควรพูดหรือทำให้ผู้อื่นอับอาย
Wow, he really put his foot in his mouth with that silly comment, didn't he?
โอ้โห เขามันปากพล่อยจริง ๆ ถึงได้คอมเมนท์สั่ว ๆ แบบนี้ ว่าไหม
(Have something) on the tip of one’s tongue
ความหมาย: เหมือนจะนึกคำที่อยากพูดออก แต่ก็นึกไม่ออก
What's the name of that old TV show? Ahh, it's on the tip of my tongue!
รายการทีวีเก่า ๆ อันนั้นมันชื่ออะไรนะ โอ๊ย มันติดอยู่ที่ปากแต่ก็นึกไม่ออก
Bite one’s tongue
ความหมาย: เงียบเอาไว้ ไม่พูดออกมา
Don't bite your tongue; tell me exactly how you feel.
อย่าเอาแต่เงียบ พูดออกมาว่าจริง ๆ แล้วเธอรู้สึกอย่างไร
By the skin of one’s teeth
ความหมาย: ฉิวเฉียด
I thought we'd be too late, but we caught the train by the skin of our teeth.
ฉันคิดว่าเราจะมาไม่ทันเสียแล้ว แต่เราก็ขึ้นรถไฟได้แบบฉิวเฉียด
I passed the exam by the skin of my teeth; one more incorrect answer and I would've failed!
ฉันสอบผ่านฉิวเฉียด ถ้าตอบผิดมากกว่านี้อีกข้อเดียวฉันก็คงจะสอบตกไปแล้ว
Upper body (ร่างกายส่วนบน)

Stick one’s neck out
ความหมาย: เอาตัวเข้าไปเสี่ยง
Jack stuck his neck out for me, so I have extra motivation to succeed.
แจ็คเอาตัวเข้าไปเสี่ยงเพื่อช่วยฉัน ดังนั้น ฉันจึงมีแรงผลักดันให้ต้องประสบความสำเร็จมากยิ่งขึ้น
Get something off one’s chest
ความหมาย: ระบายสิ่งที่เก็บเป็นความลับมาแล้วระยะหนึ่งออกมา
It really feels good getting that off my chest; I've wanted to tell someone for weeks.
ฉันรู้สึกดีเหมือนยกภูเขาออกจากอกเลย ฉันอยากเล่าเรื่องนี้ให้ใครสักคนฟังมาหลายสัปดาห์แล้ว
Keep someone at arm’s length
ความหมาย: เว้นระยะห่างกับใครบางคน
She keeps everyone at arm's length, so no one knows her very well.
เธอพยายามเว้นระยะห่างกับทุกคน จึงไม่มีใครรู้จักเธอดีเลยสักคน
Give someone a hand
ความหมาย: ให้ความช่วยเหลือ
Can you give me a hand moving this box? It's pretty heavy.
คุณช่วยฉันย้ายกล่องนี้ได้ไหม มันค่อนข้างหนักน่ะ
Know (something) like the back of one's hand
ความหมาย: รู้ลึกรู้จริง
I grew up in this neighborhood, so I know it like the back of my hand.
ฉันโตมาในละแวกนี้ ฉันจึงรู้จักที่นี่ทุกซอกทุกมุม
Lower body (ร่างกายส่วนล่าง)

Shake a leg
ความหมาย: รีบ เคลื่อนไหวหรือทำบางสิ่งอย่างรวดเร็ว
It's time to go, so shake a leg!
ได้เวลาไปแล้ว รีบ ๆ หน่อย
“Break a leg!”
ความหมาย: ขอให้โชคดี
Your performance is tonight? Break a leg!
คุณขึ้นแสดงคืนนี้เหรอ โชคดีนะ
Have two left feet
ความหมาย: เต้นได้แย่มาก
I used to have two left feet until I joined a salsa class.
ก่อนหน้านี้ฉันเต้นได้แย่มาก จนกระทั่งฉันเข้าเรียนคลาสสอนเต้นซัลซ่า
Dig one’s heels in
ความหมาย: ตั้งมั่นอย่างแรงกล้า ดื้อรั้น
Don't waste your time trying to change his mind; he'll just dig his heels in further.
อย่าเสียเวลาโน้มน้าวให้เขาเปลี่ยนใจเลย เขาจะยิ่งรั้นมากขึ้นไปอีก
สรุป
สำนวนและคำเปรียบเปรยที่เชื่อมโยงกับอวัยวะในร่างกาย เผยให้เห็นถึงความสร้างสรรค์และมิติทางวัฒนธรรมอันน่าสนใจของภาษาอังกฤษ การเข้าใจความหมายแฝงเหล่านี้จะช่วยให้คุณสื่อสารได้อย่างลึกซึ้ง เป็นธรรมชาติ และมีสีสันยิ่งขึ้น การฝึกใช้สำนวนซ้ำ ๆ คือหัวใจสำคัญของการจดจำ หากคุณต้องการตัวช่วยและเทคนิคเพิ่มเติม คุณครูผู้เชี่ยวชาญของ Engoo ก็พร้อมนำทางให้คุณฝึกฝนได้อย่างมั่นใจ
สำหรับสัปดาห์ต่อไปจะเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับอะไร อย่าลืมติดตามได้ทาง Engoo Blog นะคะ