ใช้ “Literally” อย่างไรให้ถูกต้อง
คำว่า “Literally” เป็นคำที่บรรดาผู้ใช้ภาษาอังกฤษใช้งานกันอยู่ทั่วไป โดยมักจะใช้เมื่อเล่าเรื่องราวที่น่าสนใจหรือสนุกสนาน แต่ผู้ใช้ภาษาอังกฤษหลายคนก็ใช้งานคำศัพท์นี้อย่างผิด ๆ อยู่บ่อยครั้งเช่นกัน
เราจะมาทำความรู้จักกับคำศัพท์คำนี้ที่หลายคนมักใช้ผิดให้ลึกซึ้งยิ่งขึ้น ถึงความหมาย วิธีการใช้งาน รวมถึงสำรวจ
คำศัพท์อื่น ๆ ที่สามารถนำมาใช้ได้โดยที่เหมาะสมกับบริบทมากกว่า
“Literally” หมายความว่าอะไร
“Literally” มีความหมายว่า “ตามตัวอักษร” ดังนั้นเมื่อใช้คำนี้ สิ่งที่คุณต้องการสื่อจะต้องมีความหมายตรงตามคำศัพท์ที่ใช้แบบเป๊ะ ๆ
แต่ถึงอย่างนั้นหลาย ๆ คนก็ใช้คำนี้เพื่อเน้นข้อความที่เกินจริง
- I literally walked 100 miles today.
(วันนี้ฉันเดินไปตั้ง 100 ไมล์แหนะ)
คำพูดนี้นับว่าไม่ถูกต้อง เว้นแต่ว่าคุณจะเดินไป 100 ไมล์จริง ๆ
- I literally died laughing.
(ฉันหัวเราะจนแทบเหนื่อยตาย)
ใช้คำศัพท์นี้อย่างไรให้ถูกต้อง
“Literally” สามารถใช้ในการเน้นความได้ แต่ต้องใช้อย่างระมัดระวัง โดยดูได้จากตัวอย่างต่อไปนี้
- We were literally the last people to arrive.
(พวกเรามาถึงเป็นกลุ่มสุดท้ายจริง ๆ) - I literally got on the airplane just before the doors closed.
(ฉันขึ้นเครื่องบินก่อนประตูจะปิดแค่นิดเดียว จริง ๆ) - We were literally the only people there wearing formal clothes.
(มีแค่พวกเราจริง ๆ ที่ใส่ชุดทางการ)
สถานการณ์ข้างต้นทั้งหมดนี้เป็นสถานที่ชวนให้ประหลาดใจหรือมีความไม่ปกติ
แต่กลับเกิดขึ้นได้จริง ๆ
คำอื่น ๆ ที่สามารถเลือกใช้แทน “literally” ได้
คำว่า “literally” ควรนำมาใช้ในสถานการณ์ที่เกิดขึ้นจริงตามที่กล่าว ดังนั้น หากคุณต้องการที่จะเน้นย้ำในสิ่งที่พูดเท่านั้น สิ่งที่ควรทำคือการเลือกใช้ศัพท์คำอื่น ๆ แทน
Basically
ในบางบริบท “basically” ก็มีความหมายว่า "เกือบ” หรือ “แทบจะ”
- We were basically the last people to arrive.
(เราเกือบจะมาถึงเป็นกลุ่มสุดท้าย)
เมื่อใช้รูปประโยคเช่นนี้ ต่อให้กลุ่มบุคคลดังกล่าวไม่ได้มาถึงเป็นกลุ่มสุดท้ายจริง ๆ ก็ยังนับว่าถูกต้อง หากพวกเขาอยู่ในกลุ่มที่มาถึงเป็นกลุ่มหลัง ๆ
- I basically got on the airplane just before the doors closed.
(ฉันขึ้นเครื่องบินตอนที่ประตูเกือบจะปิดแล้ว)
ประโยคนี้เน้นใจความที่บอกว่าผู้พูดเกือบจะตกเครื่องบินได้เป็นอย่างดี ทั้งยังสามารถหลีกเลี่ยงปัญหาในการใช้คำว่า “literally” อย่างไม่ถูกต้องได้ เนื่องจากประโยคข้างต้นนี้อาจเป็นจริงหรือเท็จก็ได้
Practically
“Practically” มักจะใช้งานในหลักเดียวกันกับ “basically”
- We were practically the only people there wearing formal clothing.
(พวกเราแทบจะเป็นกลุ่มเดียวที่ใส่ชุดทางการ)
ในกรณีนี้อาจมีคนอื่น ๆ ที่ใส่ชุดทางการด้วยเช่นกัน แต่มีจำนวนไม่มาก
- I practically died laughing.
(ฉันหัวเราะจนเหนื่อยแทบตาย)
แน่นอนว่าผู้พูดยังไม่ตาย แต่ข้อความนี้เน้นย้ำให้เห็นว่าผู้พูดหัวเราะหนักมากเพียงใด
- I’ve tried practically every ice cream flavor in this shop. I recommend Cookies n’ Cream!
(ฉันลองกินไอศกรีมของร้านนี้จนเกือบจะครบทุกรสแล้ว ควรลองรสคุกกี้แอนด์ครีมนะ)
ผู้พูดอาจยังไม่ได้ลองกินครบทุกรส แต่ก็ลองกินเกือบทุกรสแล้ว
Actually
“Actually” สามารถใช้สลับกับ “literally” ได้โดยที่ความหมายไม่เปลี่ยนแปลง อย่างไรก็ตาม เมื่อใช้คำนี้ ผู้พูดจะเน้นเสียงที่คำว่า “actually” เพื่อเพิ่มความหนักแน่นของการเน้นความ
- We were actually the last people to arrive.
(เรามาถึงเป็นกลุ่มสุดท้ายจริง ๆ) - Seriously, I actually walked 50 miles today. I need to rest!
(พูดจริง ๆ เลยนะ วันนี้ฉันเดินไปตั้ง 50 ไมล์ ฉันอยากพักแล้ว)
สรุป
แค่เพียงเพราะผู้ที่สามารถใช้ภาษาอังกฤษได้อย่างคล่องแคล่วมักจะใช้คำว่า “literally” อยู่บ่อย ๆ ไม่ได้ความหมายคุณจะต้องใช้งานคำศัพท์แบบผิด ๆ เหมือนกับพวกเขา ใช้คำว่า “literally” หรือ “actually” เมื่อสิ่งที่คุณพูดนั้นเกิดขึ้นจริง สำหรับสถานการณ์อื่น ๆ “practically” และ “basiaclly” นับว่าเป็นตัวเลือกที่เหมาะสำหรับใช้เน้นความหมายในบทสนทนาของคุณ เพียงแค่นี้คุณก็สามารถใช้คำศัพท์เหล่านี้ได้อย่างถูกต้องแล้ว