Engoo บล็อก เรียนภาษาอังกฤษ

7 สำนวนภาษาอังกฤษที่บอกถึงงานหนักจนแทบขิต

7 สำนวนภาษาอังกฤษที่บอกถึงงานหนักจนแทบขิต

แน่นอนว่า Work-Life Balance เป็นชีวิตในฝันที่คนจำนวนมากโหยหา แต่ก็ปฏิเสธไม่ได้ว่า
Work ไร้ Balance ก็เป็นสิ่งที่บรรดาคนทำงานทั้งหลายอาจต้องประสบอยู่เป็นช่วง ๆ (หรือเป็นประจำ) 

ในเวลาที่ไฟเนื้อย่างอาจไม่ร้อนเท่าไฟเดดไลน์ และภูกระดึงก็อาจสูงไม่เท่าภูเขากองงานของเรา
เราจะอธิบายสถานการณ์งานท่วมหัวอย่างไรให้เห็นภาพได้มากกว่า “I’m very busy.” หรือ
“I got a lot of work.”

Man buried under snow until only his head is visible

1. Be snowed under (with something)

Be snowed under (with something) เป็นสำนวนหนึ่งที่มีความหมายว่า มีงานล้นมือจนยาก
ที่จะจัดการ โดยเปรียบงานกับหิมะที่ตกลงมาทับถมบ้านเรือนจนขาวโพลน

Candle lit with flames at both ends

2. Burn the candle at both ends

Burn the candle at both ends แปลได้ตรงตัวว่า จุดเทียนที่ปลายทั้งสองด้าน โดยเป็นสำนวนหมายถึง ทำบางสิ่งจนหามรุ่งหามค่ำ ซึ่งแหล่งที่มาบางแห่งกล่าวว่าสำนวนนี้มีที่มาจากการจุดเทียน
ที่ปลายทั้งสองข้าง ซึ่งทำให้เทียนหมดเร็วขึ้นเป็นสองเท่า เปรียบได้กับการทำงานเช้าจรดค่ำที่ผลาญพลังชีวิตจนอ่อนล้า

สำนวนนี้สามารถนำมาใช้ได้ทั้งกับการทำงานอย่างหนักหรือการทำกิจกรรมอื่น ๆ ตั้งแต่เช้าจรดค่ำ
โดยแทบจะไม่มีเวลาพัก

Lamp lit with flame and a hand writing on a paper

3. Burn the midnight oil

Burn the midnight oil มีความหมายว่า อยู่ทำงานจนดึก แล้วทำไมการเผาน้ำมันยามค่ำคืน
จึงนำมาใช้บอกเล่าถึงการทำงานจนดึกกันล่ะ

สิ่งนี้เป็นเพราะว่าในยุคที่ยังไม่มีการใช้ไฟฟ้า ผู้คนต้องอาศัยแสงสว่างจากตะเกียงอันในการทำงานหรือกิจกรรมต่าง ๆ ยามค่ำคืน ดังนั้น เมื่อทำงานจนดึกดื่นเที่ยงคืน น้ำมันในตะเกียงจะถูกเผาไหม้เพื่อเป็นเชื้อเพลิงในการให้แสงสว่าง 

ด้วยเหตุนี้สำนวนดังกล่าวจึงมีความหมายตามที่มันถูกใช้อยู่ในปัจจุบันนั่นเอง

burger with loads of meat

4. Have a lot on one’s plate

Have a lot on one’s plate ทำให้นึกถึงภาพอาหารที่กองจนพูนจาน เสมือนภาระงานอันล้นหลามจนเจ้าของงานแทบจะรับผิดชอบไม่ไหว โดยแปลเป็นไทยได้ว่า มีหลายสิ่ง (งาน/ความรับผิดชอบ) ให้ต้องจัดการ 

นอกจากนี้เรายังสามารถพูดได้อีกว่า Have (more than) enough on one’s plate หรือ มีเรื่อง
ให้ต้องจัดการ/รับผิดชอบมากจนเกินพอ 

man grinding axe

5. Keep one’s nose to the grindstone

Keep one’s nose to the grindstone เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า ทำงานหนักอย่างจดจ่อ
ไม่วอกแวกเป็นเวลายาวนาน

ที่มาของสำนวนนี้ไม่แน่ชัดและยังคงเป็นที่ถกเถียงกันอยู่ โดยมีการคาดเดาว่าสำนวนนี้มาจาก
บทลงโทษในยุคโบราณหรือการทำงานของช่างลับมีดที่ต้องก้มหน้าทำงานจนจมูกแทบจะแนบกับ
หินลับมีด

Two dogs dressed as office workers looking at the PC

6. Work like a dog

Work like a dog ที่แปลตรงตัวว่า ทำงานเหมือนหมา นั้นเป็นอีกสำนวนที่มีความหมายว่า ทำงานหนัก 

หลายคนคงคิดว่า “อ้าว แต่ไอ้โบ้ที่บ้านฉันมันนอนทั้งวันเลยนะ แถมกระดิกหางให้ขโมยอีกต่างหาก
มันทำงานหนักตรงไหนกัน” 

จริง ๆ แล้วสำนวนนี้มีที่มาจากสุนัขที่เลี้ยงไว้ใช้งาน เช่น สุนัขควบคุมฝูงปศุสัตว์ ที่ต้องทำงานอย่างหนักตั้งแต่เช้าจรดค่ำ จึงทำให้ได้ความหมายดังกล่าวมานั่นเอง

Skeleton of hands on white keyboard

7. Work one’s fingers to the bone

Work one’s fingers to the bone เป็นสำนวนสุดท้ายที่เราจะนำเสนอในวันนี้ มีความหมายว่า ทำงานหนักอย่างมากจนสายตัวแทบขาดเลยทีเดียว

ที่มาของสำนวนนี้ไม่แน่ชัด บ้างก็ว่ามาจากในอดีตแรงงานต้องทำงานหนักมากเสียจะมือลอกจนเห็นกระดูกจริง ๆ ในขณะที่บางส่วนบอกว่าเป็นเพียงอธิพจน์หรือการกล่าวเกินจริงให้ได้อรรถรสเท่านั้น

ทั้งหมดนี้คือ 7 สำนวนภาษาอังกฤษเกี่ยวกับการทำงานที่ Engoo ยกขึ้นมาให้ทุกคนได้ทำความรู้จักและนำไปลองใช้เพื่ออธิบายถึงความหนักหน่วงของงานได้อย่างเห็นภาพมากขึ้น 

คราวหน้า Engoo จะพาทุกคนไปพบกับเกร็ดดี ๆ ในการฝึกภาษาอังกฤษเรื่องอะไรต่อไป
สามารถติดตามได้ทาง Engoo บล็อก